[LEAPSECS] Meeting with Wayne Whyte

Steve Allen sla at ucolick.org
Tue Feb 1 19:14:59 EST 2011


On Tue 2011-02-01T16:53:24 -0700, Rob Seaman hath writ:

> What would that be in French? Probably "Temps something something", right? The acronym would presumably have to avoid both UTC for the English and Txx for the French. Maybe CUT as described at:

>

> http://www.nist.gov/pml/div688/utcnist.cfm#cut


Alas for NIST, this web snippet is not consistent with the written
record in the proceedings of the CCIR 1970 Plenary Assembly.

In the adopted recommendation on page 227 of volume 3 (which is in
French) the only time scale repeatedly mentioned is
"temps universel (TU)".

In the description of the events leading to the new recommendation on
page 182 of volume 7 (which is in English) the text reads
"improvement of the U.T.C. (Universal Coordinated Time) system"
but the summary of the content of the new recommendation
repeatedly and only mentions "Universal Time (U.T.)"

I deem the NIST explanation to be ex post facto and ad hoc.

--
Steve Allen <sla at ucolick.org> WGS-84 (GPS)
UCO/Lick Observatory Natural Sciences II, Room 165 Lat +36.99855
University of California Voice: +1 831 459 3046 Lng -122.06015
Santa Cruz, CA 95064 http://www.ucolick.org/~sla/ Hgt +250 m


More information about the LEAPSECS mailing list